Фразеологизм косвенно берет истоки в древней Индии. Тогда на слуху у жителей была потешная история про обезьяну и камень. Французский писатель позаимствовал историю для написания своей басни L’ours et l’amateur des jardins, превратив обезьяну в медведя. Басня стала широко известной, а Иван Андреевич Крылов прознав о ней, загорелся желанием перевести ее на русский язык, так как она оказалась уж очень интересной и поучительной.
В басне, написанной в 1818 году, медведь, подружившись с пустынником (отшельником), который страдал от одиночества. Однажды во время дружеской прогулки пустынник устал и прилег отдохнуть. Как назло его сну мешала муха и мишка захотел помочь другу. Он схватил увесистый камень и прихлопнул муху на лице у отшельника, убив вместе с тем и его тоже. В басне фразеологизм, как таковой не встречается, он возник позже, когда при обсуждении басни кто-то из читателей впервые произнес эту фразу, которая тут же полюбилась народу и стала крылатой.
В древности и в современности смысл выражения не изменился. Оно означает: желать помочь, но в итоге очень сильно навредить. Это помощь, которая лучше бы не была оказана. Кто-то действует из лучших побуждений, но по причине собственной нерасторопности или глупости в конечном итоге вредит, не желая причинять вред.
Значение фразеологизма «медвежья услуга» — оказать помощь, которая ухудшила ситуацию, навредить из благих намерений.
Синонимы:
- Услужливый дурак опаснее врага.
- Скажи дураку Богу молиться – он и лоб расшибет.
- Удружить.
- Благими намерениями вымощена дорога в ад.